"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Affiliate marketing, προγράμματα συνεργατών. Όσα θέλετε να μάθετε για τον τρόπο επιλογής και χρήσης τους.

Συντονιστής: Super-Moderators

Απάντηση
geomagas
Δημοσιεύσεις: 667
Εγγραφή: 06 Απρ 2013 13:36
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από geomagas » 23 Μάιος 2014 16:58

Ποια θα ήταν, λέτε, η καλύτερη απόδοση του όρου "Affiliate Links" στα Ελληνικά;

Αν πχ θέλαμε να πούμε στα Ελληνικά "the following text contains affiliate links" θα λέγαμε:
"Το παρακάτω κείμενο περιέχει _____________" :question:

alou
Script Master
Δημοσιεύσεις: 1374
Εγγραφή: 24 Αύγ 2007 19:52
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από alou » 23 Μάιος 2014 17:29

Σε περιβάλλον αγοραλογίας διαδικτύου (web marketing που λέμε στο χωριό μας) νομίζω η πιο κοντινή φράση στο affiliate links βγαίνει από το "προσεταιριστικοί / προσεταιρισμένοι (μάλλον το δεύτερο στέκει νοηματικά) (υπερ)σύνδεσμοι", ακούγεται όσο "ξένο" ακούγεται και το αγοραλογία διαδικτίου... ( :lol: )

geomagas
Δημοσιεύσεις: 667
Εγγραφή: 06 Απρ 2013 13:36
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από geomagas » 23 Μάιος 2014 17:56

alou έγραψε:...ακούγεται όσο "ξένο" ακούγεται και το αγοραλογία διαδικτίου... ( :lol: )
Ακριβώς... :-?
Όπως και το "συνδέσεις θυγατρικών" που λέει το google translate...
Με τη διαφορά ότι το τελευταίο είναι και πιο "άσχετο".

Κάτι σε πιο "καθομιλουμένη";

(Σκέφτηκα και το "διαφημιστικοί σύνδεσμοι", αφού αυτό το νόημα θέλω τελικά να περάσω, αλλά μου φαίνεται πολύ "ελεύθερη" μετάφραση...)

alou
Script Master
Δημοσιεύσεις: 1374
Εγγραφή: 24 Αύγ 2007 19:52
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από alou » 23 Μάιος 2014 18:55

Δεν είναι κακό το διαφημιστκοί σύνδεσμοι, νοηματικά τουλάχιστον βγάζει κάτι κοντινό και δεν ακούγεται χάλια.

Αν πάρουμε τον πλέον περιφραστικό τρόπο (δική μου ερμηνεία)
-σύνδεσμοι Συνεργατών με Εμπορικό Όφελος
και λογοπλάσουμε, φτιάχνουμε το "σύνδεσμοι ΣΕΟ" :lol: το κατοχυρώνεις και λές ότι κάνεις και σεο.

geomagas
Δημοσιεύσεις: 667
Εγγραφή: 06 Απρ 2013 13:36
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από geomagas » 23 Μάιος 2014 19:01

Ευρηματικότατο σε βρίσκω! :lol: :lol: :lol:

Άβαταρ μέλους
George - Linkwise
Δημοσιεύσεις: 348
Εγγραφή: 03 Απρ 2008 13:19

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από George - Linkwise » 23 Μάιος 2014 19:19

Δυστυχώς όσο δεν υπάρχει κάποιο κεντρικό όργανο ή έστω στρατηγική (όπως π.χ. στη Γαλλία) για την δημιουργία/μετάφραση τέτοιου είδους όρων, θα είναι πολύ δύσκολο ο καθένας από εμάς μεμονωμένα να καταφέρει να εισάγει κάποιον χωρίς να μοιάζει τελείως ακαταλαβίστικος (όπως το παράδειγμα της "αγοραλογίας Διαδικτύου").

Ειδικά σε ένα κλάδο όπως το web όπου η εισαγωγή νέων όρων είναι ταχύτατη και γίνεται εξ'ορισμού από το εξωτερικό, καταλήγει σχεδόν αδύνατο.

Όσον αφορά το συγκεκριμένο παράδειγμα, υπάρχει κάποιος λόγος που δεν θες να χρησιμοποιήσεις τον όρο link; Πιστεύεις δεν θα γίνει κατανοητός ή απλά για το γαμώτο; Θεωρώ πως το "διαφημιστικό link" είναι αρκετά απλό και κατανοητό (αν και όχι απόλυτα ακριβές).
Linkwise Affiliate Network

geomagas
Δημοσιεύσεις: 667
Εγγραφή: 06 Απρ 2013 13:36
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από geomagas » 23 Μάιος 2014 19:38

George - Linkwise έγραψε:Όσον αφορά το συγκεκριμένο παράδειγμα, υπάρχει κάποιος λόγος που δεν θες να χρησιμοποιήσεις τον όρο link; Πιστεύεις δεν θα γίνει κατανοητός ή απλά για το γαμώτο; Θεωρώ πως το "διαφημιστικό link" είναι αρκετά απλό και κατανοητό (αν και όχι απόλυτα ακριβές).
Σίγουρα όχι για το γαμώτο.

Για να γίνω πιο αναλυτικός, η υπόθεση αφορά ένα newsletter, όπου στα sections που θα περιέχονται affiliate links ή πχ advertorials θέλω να υπάρχει μία μικρή προειδοποίηση. Πως λέμε "η εκπομπή περιέχει Τοποθέτηση Προϊόντος"; Ε, κάτι τέτοιο.

Προφανώς αν δεν καταλήξω σε μία "ανθρώπινα κατανοητή" μετάφραση, θα χρησιμοποιήσω Αγγλικούς όρους, είτε αυτούσιους (όπως το affiliate links) είτε ημι-μεταφρασμένους (όπως το διαφημιστικά links). Αλλά πρώτα θέλω να εξαντλήσω όλα τα περιθώρια, μήπως τυχόν και υπάρχει κάτι προφανές που μου διαφεύγει.

alou
Script Master
Δημοσιεύσεις: 1374
Εγγραφή: 24 Αύγ 2007 19:52
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από alou » 23 Μάιος 2014 20:01

geomagas έγραψε: Πως λέμε "η εκπομπή περιέχει Τοποθέτηση Προϊόντος"; Ε, κάτι τέτοιο.
Αυτό ακριβώς φανταζόμουν και εγώ...

Μεταξύ σοβαρού και αστείου (εντάξει μόνο το δεύτερο):
-αγοραίος σύνδεσμος (κάτι σε σωματείο για πουτ@νες μάλλον θα είναι)
-εμπορικός σύνδεσμος (Πειραιά. Εσύ σε ποιόν είσαι?)

Μάλλον δεν έχει νόημα να το ψάξεις παραπάνω... ψηφίζω διαφημιστικό link.

Άβαταρ μέλους
burnmind
Script Master
Δημοσιεύσεις: 954
Εγγραφή: 26 Σεπ 2009 02:14
Τοποθεσία: UK
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από burnmind » 23 Μάιος 2014 20:49

@geomagas: Εφόσον το θες για newsletter, βάλε και το κοινό του newsletter στην εξίσωση. Αν πχ οι αναγνώστες προβλέπεται να είναι εξοικειωμένοι με αγγλικούς όρους ή/και με το affiliate marketing, τότε ο όρος "affiliate links" είναι αποδεκτός. Αν όχι, τότε πάνε σε κάτι του στυλ "διαφημιστικά links" ή "διαφημιστικοί σύνδεσμοι".

Μία επιπρόσθεση λύση (σε ό,τι όρο και να χρησιμοποιήσεις) είναι να προσθέσεις ένα footnote στο newsletter (ή έστω link προς κάποια σελίδα) που εξηγεί σε 1-2 προτάσεις τί είναι τα affiliate links και γιατί τα χρησιμοποιείς.

Για παράδειγμα, στο πρώτο draft του newsletter που ξεκίνησα πρόσφατα είχα προσθέσει το εξής footnote:
*Just to be clear, any links pointing to Amazon are affiliate links, meaning -for anyone unfamiliar with the concept- that if you buy any of these books via these links, I'll get a small commission from Amazon (the price of the book will still be the same); usually around the cost of a third of a coffee or so. If at some point during the lifetime of this publication you buy me (intentionally or unintentionally) coffee, thanks. :)
Τελικά δεν πρόσθεσα affiliate links οπότε δεν το χρησιμοποίησα, αλλά εξακολουθώ να πιστεύω πως είναι καλό ως γενική ιδέα.

geomagas
Δημοσιεύσεις: 667
Εγγραφή: 06 Απρ 2013 13:36
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από geomagas » 23 Μάιος 2014 21:27

@alou: Καλά, μιλάμε έχεις πολλή ρέντα απόψε! Κλαίω! :lol: :lol: :lol:

@burnmind: Το κοινό θα είναι Έλληνες, "μυημένοι" λίγο-πολύ στις mainstream web τεχνολογίες (άρα και στους Αγγλικούς τους όρους) αλλά όχι απαραίτητα στο affiliate marketing.

Τελικά μάλλον θα πάω είτε με το "διαφημιστικά links" είτε με το "affiliate links"+footnote.

Ευχαριστώ την ομήγυρη! :D

Άβαταρ μέλους
korgr
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 5067
Εγγραφή: 07 Οκτ 2008 18:30
Τοποθεσία: Corinth
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από korgr » 24 Μάιος 2014 12:13

προσοδοφόροι σύνδεσμοι χαχα

formes
Δημοσιεύσεις: 146
Εγγραφή: 02 Φεβ 2010 21:12

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από formes » 19 Μαρ 2015 13:54

geomagas έγραψε:Ποια θα ήταν, λέτε, η καλύτερη απόδοση του όρου "Affiliate Links" στα Ελληνικά;

Αν πχ θέλαμε να πούμε στα Ελληνικά "the following text contains affiliate links" θα λέγαμε:
"Το παρακάτω κείμενο περιέχει _____________" :question:
Συνδέσμους συνεργατών

geomagas
Δημοσιεύσεις: 667
Εγγραφή: 06 Απρ 2013 13:36
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Επικοινωνία:

"Affiliate Links" μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από geomagas » 24 Μαρ 2015 16:59

Λίγο καθυστερημένα...
Ευχαριστώ πάντως.

Απάντηση

Επιστροφή στο “Affiliate marketing - γενικά”

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 2 επισκέπτες