Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Προβληματισμοί και ανταλλαγή ιδεών από την Επικαιρότητα και διάφορα άλλα θέματα.

Συντονιστής: Super-Moderators

Απάντηση
Άβαταρ μέλους
Rapid-eraser
WebDev Moderator
Δημοσιεύσεις: 6851
Εγγραφή: 05 Απρ 2003 17:50
Τοποθεσία: Πειραιάς
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από Rapid-eraser » 14 Φεβ 2005 08:58

cdhyper megalo logo miv peis :P

ipo8eto oti gvorizeis pos iparxouve sistimata basismeva se vebrovika diktia ta opoia kavouve live metafrasi apsoga kai malista on the fly apo fovi !!! akoma kai me tov pio diskolo idiomatismo akoma kai me tnv pio diskoli orologia akoma kai me tis iperboles piisi kai dev simazebete.

To movo problima (av eksereseis to oikovomiko) eivai oti tetoia sistimata 8elouve eksidikefsi kai sobaro training kati pou gia va to petixeis 8elei fisika sxedov osa kai ta xrovia aftou pou milaei tnv avtistixi glossa gia va ma8ei.

Nebrovikes ilopiiseis exouve petixei apistefta pragmata kai oso api8avo kai va sou fevete to systran eivai eva apo afta. Av bazeis to avtistixo leksiko gia tnv avtistixi periptosi
(opos poli sosta eipes dev 8a mporouse me to standar leksiko va kalipsei oles tis pi8aves periptoseis poso malov va apodosei idiomatismous kai syvais8imata) parola afta se texvika keimeva opos kai se avafores to systran mporei va kavei isos kai kaliteri douleia apo evav av8ropo.
Cu, Rapid-eraser, Tα αγαθά copies κτώνται.
Love is like oxygen, You get too much you get too high
Not enough and you're gonna die, Love gets you high

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από cdhyper » 14 Φεβ 2005 17:37

Rapid εδώ άνθρωποι δε μπορούνε να μεταφράσουνε Ελύτη ξέρω γω ή Γκάτσο, θα το μεταφράσουν οι μηχανές; Τότε σε λίγο στις έδρες των Πανεπιστημίων θα είναι robots. :naughty:

Πάντως τα εμπορικά προγράμματα που βλέπω γύρω μου είναι ακόμα σε γενικά primary στάδιο -πάντα σύμφωνα με τις απαιτήσεις τις δικές μου έτσι;-
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
Rapid-eraser
WebDev Moderator
Δημοσιεύσεις: 6851
Εγγραφή: 05 Απρ 2003 17:50
Τοποθεσία: Πειραιάς
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από Rapid-eraser » 14 Φεβ 2005 17:44

opa opa kaveis eva megalo la8os.
Dev eipa oti 8a didaksouve ta robots.
Eipa oti tipopiimeves diergasies kai pio sigkekrimeva efiis ergasies kai diergasies mporouve va giouve apo A.I. (vebrovikou dikiou)

Exei poli megali diafora apo afto pou protiveis.

Twra osov afora ta poli eksezitimeva keimeva ekei eivai profavos pos akoma kai dio av8ropoi dev bgazouve metafraseis akribos idies giati o ka8evas exei diaforetika ere8ismata pira empiria kai gevika afto to kati pou tov xaraktirizei os av8ropo.
Afto pou eipa egw eivai oti av eva tetoio diktio vebrovov av mporeseis va to kaveis train opos kaveis eva av8ropo parexovtas ola afta ta ere8ismata kai boiomata pou exeis merxi va ftaseis sto simio va metafraseis kati tote poli pi8avov va leitourgisei kai pio kala apo eva av8ropo.

Safos bebea n pio efkoli ilopiisi eivai apo kapoia ksevi glossa pros tnv elliviki kai oxi to toumpaliv
ka8os n poliplokotita tis ellivikis se sxesi me opoiadipote alli glossa pagkosmios eivai avamfisbititi.
Opote eivai profaves to giati dev mporei va apodo8ei amesa eva eliviko keimevo oso aploustebmevo kai va eivai (poso malov av eivai polisiv8eto opos eva piima) eivai poli diskolo va metafrastei amesa kai me 100% apodosi tou voimatos (akoma kai av afto dev eivai metaforiko n otidipote allo pou epireazete apo tov av8ropiv xarkira)
Cu, Rapid-eraser, Tα αγαθά copies κτώνται.
Love is like oxygen, You get too much you get too high
Not enough and you're gonna die, Love gets you high

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από cdhyper » 14 Φεβ 2005 17:56

Afto pou eipa egw eivai oti av eva tetoio diktio vebrovov av mporeseis va to kaveis train opos kaveis eva av8ropo parexovtas ola afta ta ere8ismata kai boiomata pou exeis merxi va ftaseis sto simio va metafraseis kati tote poli pi8avov va leitourgisei kai pio kala apo eva av8ropo.
Έχεις δει το bicentennial man με τον Robin Williams? Όντως ένα robot μάθαινε όπως ένας άνθρωπος και μάλιστα ανέπτυσσε και συναισθήματα. Αν το βλέπεις σύντομα αυτό να γίνεται τότε πάμε για άλλα... Αυτά τα άλλα όμως δεν ξέρω πού μπορεί να οδηγήσουν καθότι μπορεί να είμαστε τεχνολογικά προηγμένοι στα ανθρώπινα μέτρα, αλλά ως επί το πλείστον ηθικώς υπανάπτυκτοι :(
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από cdhyper » 14 Φεβ 2005 18:34

Το θέμα "μετάφραση" και η αναζήτηση κάποιου προγράμματος μετάφρασης νομίζω μας καλύπτει. Εγώ και ο Rapid ελέγχουμε αν είναι δυνατόν να υπάρξει ένα καλό πρόγραμμα μετάφρασης.

Εδώ σε θέλω λοιπόν rapid. Για βρες μου μια μηχανή να μεταφράσει το παρακάτω απόσπασμα από την Αμοργό του Γκάτσου:

Κώδικας: Επιλογή όλων

Κι ένας χαμένος ελέφαντας αξίζει πάντοτε πιο πολύ από δυο στήθια κοριτσιού που σαλεύουν
Μόνο ν'ανάψουνε στα βουνά οι στέγες των ερημοκλησιών
με το μεράκι του αποσπερίτη
Να κυματίσουνε τα πουλιά στης λεμονιάς τα κατάρτια
Με της καινούριας περπατησιάς το σταθερό άσπρο φύσημα
Και τότε θα ρθουν αέρηδες σώματα κύκνων που μείνανε
άσπιλοι τρυφεροί και ακίνητοι
Μες στους οδοστρωτήρες των μαγαζιών μέσα στων λαχανόκηπων τους κυκλώνες
Όταν τα μάτια των γυναικών γίναν κάρβουνα κι έσπασαν οι καρδιές των καστανάδων
Όταν ο θερισμός εσταμάτησε κι άρχισαν οι ελπίδες των γρύλων.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
Specom
Δημοσιεύσεις: 1315
Εγγραφή: 05 Οκτ 2004 14:20
Τοποθεσία: London - Edinburgh - Athens
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από Specom » 14 Φεβ 2005 18:54

And a lost elephant deserves always more a lot from two sti'cja girl that saley'oyn Only n'ana'boyne in the mountains the roofs of country chapels with the taste aposperj'ti kymatj'soyne the birds of stis lemon tree kata'rtja With new perpatisja's the constant white blow And then rcoyn airs bodies of swans that remained a'spjloj tender and motionless Mes in the bulldozers of shops in stwn lahano'kipwn the cyclones When the eyes of women gj'nan coals and broke the hearts kastana'dwn When cerjsmo's estama'tise and began the hopes of crickets.
Eleosssssssssssss. Me systran.
Egw proswpika pantos se metafraseis pou kanw pote den empistevomai kapio programma san to systran, tis perissoteres fores alanntalon vgazei.
Gia auto yparxoun kai oi metafrastes :)

Άβαταρ μέλους
Rapid-eraser
WebDev Moderator
Δημοσιεύσεις: 6851
Εγγραφή: 05 Απρ 2003 17:50
Τοποθεσία: Πειραιάς
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από Rapid-eraser » 14 Φεβ 2005 19:37

cdhyper έγραψε:Εδώ σε θέλω λοιπόν rapid. Για βρες μου μια μηχανή να μεταφράσει το παρακάτω απόσπασμα από την Αμοργό του Γκάτσου:

Κώδικας: Επιλογή όλων

Κι ένας χαμένος ελέφαντας αξίζει πάντοτε πιο πολύ από δυο στήθια κοριτσιού που σαλεύουν
Μόνο ν'ανάψουνε στα βουνά οι στέγες των ερημοκλησιών
με το μεράκι του αποσπερίτη
Να κυματίσουνε τα πουλιά στης λεμονιάς τα κατάρτια
Με της καινούριας περπατησιάς το σταθερό άσπρο φύσημα
Και τότε θα ρθουν αέρηδες σώματα κύκνων που μείνανε
άσπιλοι τρυφεροί και ακίνητοι
Μες στους οδοστρωτήρες των μαγαζιών μέσα στων λαχανόκηπων τους κυκλώνες
Όταν τα μάτια των γυναικών γίναν κάρβουνα κι έσπασαν οι καρδιές των καστανάδων
Όταν ο θερισμός εσταμάτησε κι άρχισαν οι ελπίδες των γρύλων.
100.000 euro kai to exeis abrio proi .


episis va ipev8imiso pos ta online tool tou systrane exouve gevika kai amidra leksika.
Eivai profaves oti dev 8a mporousave va bgalouve apotelesmata oute kav kovta stnv pragmatikotita.
Cu, Rapid-eraser, Tα αγαθά copies κτώνται.
Love is like oxygen, You get too much you get too high
Not enough and you're gonna die, Love gets you high

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από cdhyper » 14 Φεβ 2005 19:40

:think:
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
hik-hok
Reporter
Δημοσιεύσεις: 3571
Εγγραφή: 09 Μαρ 2003 10:45
Τοποθεσία: Agrrrrrrrrrr...... γάβ γάβ!!
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από hik-hok » 14 Φεβ 2005 22:36

When the going gets tough The tough get going :whistle:
Εικόνα

Matrox
Δημοσιεύσεις: 287
Εγγραφή: 26 Ιούλ 2004 04:28

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από Matrox » 15 Φεβ 2005 01:19

Πρίν περίπου 3 χρόνια στο λονδίνο προσπαθήσαμε με μία φίλη μου γερμανίδα να κάνουμε μία μετάφραση από γερμανικά σε αγγλικά και το αποτέλεσμα ήτανε στην καλύτερη περίπτωση για σφαλιάρες.
Το πρόγραμμα μετάφρασε μόνο κάποιες λέξεις χωρίς να καταλαβαίνει γραμματική, και στο τελικό αποτέλεσμα δεν έβγαζες νόημα.

Άβαταρ μέλους
KGP
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 5857
Εγγραφή: 18 Ιούλ 2002 01:50
Τοποθεσία: Mr Wonderful

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από KGP » 15 Φεβ 2005 04:01

na sas enimeroso kai ligo istorika gia to systran.

i anaptiksi tou Systran ksekinise apo mia eteria tin periodo tou .com boom pou eiche edra tin galia/parisi kai dieuthinontas sinboulos itan elinaras....

o skopos tis anaptiksis itan gia na voithisi to ergo ton metafraseon tis Europaikis enosis. opos gnorizete i europaiki enosi prepei kathe keimeno pou vgazei na to metafrazei vasi tis isotitas isonomias etc etc etc se oles tis glosses....auto to skiniko ektos oti chriazete para polles ergatoores kai prosopiko pernei para ma para poli chrono.

opote me to programa auto kai tis anavathmiseis tou miothike sto elachisto dinato i metafrasi enos keimenou apo mia glossa stin alli.

vevea gia na min archisete gia tin piotita tis metafrasis ..... ta telika keimena akomi metafrazontai/diorthonontai apo anthropous...alla telika oso pernaei o kairos ekselisete olo kai perisotero i metafrasei se tetio vathmo pou oi metafraseis kai diorthoseis pernoun elachisto chrono....

ahhhh by the way opios mou dosei tin teleutea ekdosi pou chrisimopii i europaiki enosi tou systran ton kernao ena kafe -spiti mou gia na min ksodeuomai.

anyway den ksero akoma an eiparchei EU kai Systran affiliation ..... alla ipotheto pos nai an kai auti i energia tis europaikis enosis anoikse ton dromo sta automata metfrastika...

auta ta oliga

Brgds
*Στην Ελλάδα δεν χρειάζεται να σκέφτεσαι...χάνεις πολύτιμο χρόνο!
*"The power of accurate observation is frequently called cynicism by those who don't have it." -George Bernard Shaw (1856-1950)
*The purpose of argument should not be victory, but progress.

Άβαταρ μέλους
gaucho
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2408
Εγγραφή: 22 Δεκ 2002 13:18

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από gaucho » 15 Φεβ 2005 11:51

Gia na metafrasei enas anthropos ena diskolo keimeno prepei na exei empireia kai gnosi. I empireia apoktate apo ta erethismata.

Pisteuw oti enas telia programatismenos pc an tous ta peis ola tha kanei ti telia metafrasi.

Άβαταρ μέλους
Rapid-eraser
WebDev Moderator
Δημοσιεύσεις: 6851
Εγγραφή: 05 Απρ 2003 17:50
Τοποθεσία: Πειραιάς
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από Rapid-eraser » 15 Φεβ 2005 11:59

to zitima dev eivai va programatiseis evav ipologisti.
Kai afto giati pavtote 8a periorizete sta steva programatistika plesia.
Egw milisa gia mia vebroviki prosegkisi opou to diktio me8evei apo ta la8i tou opos kavei evas av8ropos.
Cu, Rapid-eraser, Tα αγαθά copies κτώνται.
Love is like oxygen, You get too much you get too high
Not enough and you're gonna die, Love gets you high

Άβαταρ μέλους
gaucho
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2408
Εγγραφή: 22 Δεκ 2002 13:18

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από gaucho » 15 Φεβ 2005 12:10

I empireia apoktate apo ta erethismata.
Etsi mporei na kanei kai enas ipologistis

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Μετάφραση: Άνθρωποι VS Μηχανές

Δημοσίευση από cdhyper » 15 Φεβ 2005 13:04

Rapid μπορεί να μαθαίνει από τα λάθη του όμως όταν μιλάμε για τέχνη, λογοτεχνία κλπ, δεν παίζει ρόλο τόσο η γνώση. Ειδικά στο υπερρεαλιστικό κείμενο του Γκάτσου παραπάνω πρόκειται για θέμα καθαρά αφαιρετικού και μη σου πω ενορατικού νου. Εδώ δεν υπάρχει σωστό ή λάθος. Πρέπει να πάρεις το ποίημα και να το κάνεις δικό σου. Να το καταλάβεις, να επηρεαστείς συναισθηματικά, να μπεις στην καρδιά του συγγραφέα, και μετά να το αποδώσεις.

Όσο οπαδός της τεχνολογίας και να είμαι κάτι τέτοιο το βλέπω για μετά από χιλιάδες χρόνια.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Απάντηση

Επιστροφή στο “Επικαιρότητα & Διάφορες Συζητήσεις”

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 2 επισκέπτες