Μετάφραση στα Ελληνικά

Από που να ξεκινήσω; Που θα βρω; κ.α. γενικές ερωτήσεις για την δημιουργία μιας ιστοσελίδας.

Συντονιστές: WebDev Moderators, Super-Moderators

Απάντηση
Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 05 Απρ 2008 02:50

Προσπαθώ να μεταφράσω ένα website στα Ελληνικά (από Αγγλικά) και θέλω να κάνω την μετάφραση όσο το δυνατό πιο "σωστή"*. Αυτό που διαπίστωσα είναι ότι στα ελληνικά δεν υπάρχουν κοινά αποδεκτοί όροι για διάφορες έννοιες του ίντερνετ. Για παράδειγμα το "Home" το έχω δει μεταφρασμένο σαν "Αρχική", "Οικοσελίδα" κ.τ.λ. η ακόμα και sites που το γράφουν στα Αγγλικά. Το ίδιο συμβαίνει και με πολλές άλλες λέξεις και φράσεις.

*Με "σωστή" μετάφραση εννοώ αυτό που θα είναι το πιο αποδεκτό από τους περισσότερους επισκέπτες του site (απλούς ανθρώπους, κυρίως νέους) και όχι απαραίτητα αυτό που θεωρείται σωστό από γλωσσολόγους και φιλόλογους.

Υπάρχει κάποιο site με λίστες η με κάποια βάση δεδομένων που να δίνει απαντήσεις? Κάτι σαν το http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp, αλλά για το web?

Εσείς πως θα μεταφράζατε τις πιο κάτω λέξεις/φράσεις

Home
Link
Advanced Search
About us
Feeds (RSS)
Featured
Email alert
Email to a Friend
Download
Subscribe
Required
Submit an event (πολιτιστικά, αθλητικά κ.τ.λ.)
Authentication Code
Administrative Use
Venue

Άβαταρ μέλους
MichalisS
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2372
Εγγραφή: 03 Ιαν 2005 23:50

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από MichalisS » 05 Απρ 2008 03:18

Αφήνω στ' Αγγλικά όρους για τους οποίους δεν μπορώ να βρω κάτι ικανοποιητικό για μετάφραση ή δεν ξέρω τη χρήση τους στις ιστοσελίδες. ΚΑτά τα άλλα, η άποψή μου:

Οικοσελίδα ή Αρχική Σελίδα
Σύνδεσμος
(Εξειδικευμένη) Αναζήτηση
Πληροφορίες ίσως να είναι το καλύτερο
Feeds (RSS)
Featured
Email alert
Στείλε το σε φίλο
Για το download εξαρτάται τι θα βάλεις να κατεβάζουν... Μπορείς να βάλεις "Εφαρμογές" ή "Αρχεία"
Εγγραφή
Απαιτούμενο
Καταχωρήστε γεγονότα
Authenication Code
Administative Use
Venue

Άβαταρ μέλους
FUBAR
Δημοσιεύσεις: 255
Εγγραφή: 12 Οκτ 2007 15:03
Τοποθεσία: 41°7' 16°51' (Earth)

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από FUBAR » 05 Απρ 2008 03:26

Δοκίμασε από εδώ ΕΛ/ΛΑΚ

Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 05 Απρ 2008 04:12

Ευχαριστώ MichalisS. Για λέξεις που είναι πολύ διαδεδομένες δεν θα με πείραζε να τις αφήσω στα Αγγλικά. Άλλα φράσεις σαν Authenication Code θα προτιμούσα να τις μεταφράσω αν βρω κάτι κατάλληλο.

Ευχαριστώ FUBAR. Πολύ καλό το site. Μερικά άλλα που βρήκα μέχρι τώρα:

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE% ... E%AE%CF%82

http://el.open-tran.eu/

Μέχρι πρόσφατα δούλευα κυρίως σε Αγγλόφωνα sites. Τα Αγγλικά μου είναι καλά, σίγουρα πολύ καλύτερα από τον μέσο Έλληνα χρήστη του ίντερνετ, έτσι δεν είμαι σε θέση να γνωρίζω το πόσα αγγλικά "αντέχει" ένας μέσος χρήστης.

Επίσης δεν ξέρω αν η πλειοψηφία, ακόμα και αυτοί που δεν ξέρουν σχεδόν καθόλου αγγλικά, προτιμούν κάποιες λέξεις στα αγγλικά γιατί έχουν συνηθίσει να τις βλέπουν έτσι, έστω και αν μια καλή μετάφραση υπάρχει (π.χ. link, chat). Ποια είναι η γνώμη σας?

Άβαταρ μέλους
FUBAR
Δημοσιεύσεις: 255
Εγγραφή: 12 Οκτ 2007 15:03
Τοποθεσία: 41°7' 16°51' (Earth)

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από FUBAR » 05 Απρ 2008 05:30

Εγώ είμαι υπέρ της γλωσσικής ομοιογένειας, όσο αυτή διατηρείται, σε κατανοητά επίπεδα.
Το παν είναι θέμα κατανόησης πιστεύω, αν ο αγγλικός όρος είναι το ίδιο δυσνόητος με τον ελληνικό θα προτιμούσα τον ελληνικό με κάποιο επεξηγηματικό tooltip.

Άβαταρ μέλους
Hermeia
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 987
Εγγραφή: 02 Αύγ 2004 00:14
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Hermeia » 05 Απρ 2008 15:18

Είμαι υπέρ της μέγιστης ευχρηστίας της σελίδας (ο,τι την κάνει πιο ευνόητη, & να μην κουράζει), οπότε
- ειναι καλύτερο να είναι ελάχιστες έως καθόλου οι ξενες λέξεις
- ενα πρόβλημα δημουργείται από το γεγονός ότι κάθε μεγάλη εταιρεία/ομάδα-χρηστών/κοινωνκή-ομάδα κλπ.. προτιμούν να "ξεχωρίζουν" αναφέροντας διαφορετικά στα ελληνικά κάποιους όρους που σε μεγάλο βαθμό θα έλεγε κανείς ότι μάλλον έχουν ένα γενικά αποδεκτό αντίστοιχο.. γενικά κατανοητό από τους πολλούς..
(λες κι είναι τα σπίτια τους στην παραλία.. κι ο καθένας το θέλει άλλο χρώμα από του διπλανού, για να το ξεχωρίζει απ' το καράβι αρόδο..)

για παράδειγμα
link = σύνδεσμος
(90%.. κι οι διαφορετικές ελληνικές αποδόσεις μάλλον μπερδεύουν τον επισκέπτη..)

αλλα δυστυχώς κάτι τέτοια γενικά ευρέως αποδεκτα/κατανοητά δεν είναι πολλά
(για παράδειγμα, τη λέξη "οικοσελίδα" την συναντώ πρώτη φορά στο παραπάνω μήνυμα.. και θα ήθελα να μάθω τί υποτίθεται ότι σημαίνει στην ελληνική.. εκτός από μια βιαστική μετάφραση που κάνει πολύ εύκολο να μαντέψεις πως μεταφράζει το "Homepage"
(ελαφρύ σχόλιο: Home σημαίνει και πατρίδα, μήπως να το πούμε "πατριδοσελίδα" ?)
Κι η πιο συνηθισμένη "αρχική/ή/κεντρική σελίδα" .. ακόμα δεν είναι αυτονόητο τί σημαίνει για τους περισσότερους περιδιαβαίνοντες το διαδίκτυο.

Γι αυτό όπως είπα παραπάνω, μπορεί να χρειαστεί να λερώσουμε την ελληνική σελίδα μας με μερικούς αγγλικούς όρους κατά προτίμηση, αντί να απαιτούμε από κάθε επισκέπτη να "μάθει" το δικό μας προσωπικό λεξιλόγιο.
Και επίσης γιατί κάποιοι εξαιρετικοί εξελληνισμοί όπως για παράδειγμα ο "οπτικός ανιχνευτής" και η "τηλεομοιοτυπία" δεν καταφεραν να αγαπηθούν από το ευρύ κοινό και δεν εγιναν ακόμα "δόκιμες" εκφράσεις.

Προσωπικά κρατώ μόνο τους εξελληνισμούς που συναντώ ευρέως ή/και που είναι πολύ εύστοχοι ελληνικά _και_ που δεν μπερδεύουν τον αναγνώστη/επισκέπτη, κι επίσης δεν φοβάμαι να χρησιμοποιήσω διαφορετικές καθημερινές εκφράσεις που όμως "λένε" πολυ απλά και κατανοητά την πραγματική έννοια (ακόμα κι αν δεν αποτελούν μεταφράσεις του αγγλικου όρου. Αυτό θα πει "μεταγλώττιση" = πώς το λέμε αυτό σε απλά ελληνικά? Η κεντρική σείδα δεν ειναι τίποτα-Home, αλλα κάθε Homepage είναι κατα κάποιο τρόπο η κεντρική σελίδα ενός "site". Ασε το τί εννούν διάφοροι κυβερνοναύτες όταν γράφουν "σάιτ" ή site.. πάνω από 50% των αναφορών αναφέρονται σε κλαμπ, φόρουμ ή μπλογκ. Κι εάν το "σάιτ" ειναι "ιστοσελίδα", τότε την κάθε μέσα-σελίδα του πώς την λέμε ? Και πώς ξεχωρίζουμε την ιστοσελίδα-σάιτ από την κάθε περιεχόμενή του θεματική ιστοσελίδα ? .. βράστα.. μονο για φανατικούς εραστές της γλώσσας αυτοί οι προβληματισμοί.].

Επίσης, όταν κάτι δεν είναι ακόμα ευρέως αποδεκτό (πχ. συναντιέται σε διάφορες εναλλακτικές στα ελληνικά), ίσως είναι καλύτερα να προτιμάμε την απλούστερη ελληνική έκφραση (μεταξυ τους) που δεν είναι νεολογισμός (που δεν "δημιουργήθηκε" τώρα για πρώτη φορά), επειδή συνήθως, μακροπρόθεσμα, αυτές είναι και οι εκφράσεις που επικρατούν (παράβαλε και αρχική ονομασία e-mail για email).


για παράδειγμα, μια "Ειδική Αναζήτηση" ίσως είναι αρκετά ευνόητη από όλους και δεν μας ξενίζει στην ίδια μας τη γλώσσα.. και χρησιμοποιούμε καθημερινά αυτές τις λέξεις πολύ περισσότερο από την "εξειδικευμένη" που μάλλον παραπάμπει σε κάτι πολύ επιστημονικό ή/και superficial ..
(η Ειδική αναζήτηση δεν με κάνει να σκεφτώ τίποτα μυστήριο, ούτε να το αναζητήσω στα λεξικά, ούτε να νοιώσω ηλίθια που δεν ξέρω τι σημαίνει την πρώτη φορά που είδα τον όρο.. και τα ίδια δεν κάνει στους περισσότερους γνωστούς μου)
Αλλα πάλι κάποιος μπορεί να θέλει η σελίδα του να είναι και να δείχνει πιο λόγια.. οπότε και να αποφεύγει τις πολύ απλοικές εκλαϊκευμένες εκφράσεις..

Πάντως μεινετε μακριά από ανεκδοτολογιές μεταφράσεις τύπου "Ραβδί της χαράς" - εκτός αν ο στόχος σας είναι το ίδιο το γέλιο. [και μαντεψε τί μεταφράζει..]

Επίσης "παίζει" και το τί ακριβώς εννοούμε.. μια κι εδώ δεν έχουμε το περιβάλλον κείμενο/ύφος της σελίδας για να μας σώσει ο συνειρμός.. (δες σχόλια παρακάτω..), κι επίσης και το ύφος που προτιμάμε \να δείχνει η σελίδα μας (πχ. όλα στον πληθυντικό=ευγενικό αλλά ψυχρό.. - όλα στον ενικό= πιο προσωπικό αλλά ίσως πολύ προσωπικό για κάποιους που δεν είναι 25 χρονών και κάτω..)
ή/και η προσσέγισση του συνήθους λεξιλογίου του κοινού-στόχου της σελίδας. Για παράδειγμα σε μια σελίδα που απευθυνεται κυρίως σε χρήστες windows, θα χρησιμοποιήσω αποκλειστικά την ορολογία της MS, ενώ αντίθετα αν απευθύνεται σε προοδευτικούς οπαδούς του Ανοιχτού λογισμικού θα προτιμήσω την πλέον δόκιμη ορολογία Linux/OpenSource και αρκετή ελευθερία αυτοέκφρασης.


οι σκέψεις μου για τα συγκεκριμένα..

[.. τα παραπάνω νομίζω λύθηκαν ήδη]

Featured
(δεν μου κάνει κανένα κλικ για ιστοσελίδα.. τι εννοείς?)

Email alert = ειδοποίηση με/μέσω email

email [ ηλεκτρονική αλληλογραφία, ή ηλεκτρονική διεύθυνση.. αλλα συχνά παραμένει email για συντομία]

Email to a Friend
- Στείλτο σ' ένα φίλο [σεξιστικό]
- Στείλτε το σε μια φίλη [ ψυχρά ευγενικό & σεξιστικό]
[ δυστυχώς δεν υπάρχει στα ελληνικά εύκολος δρόμος για να μην "προϋποθέτεις" ότι όλοι είναι άνδρες ή όλες είναι γυναίκες και το "φιλη/φίλο" είναι ψιλο-σπαστικό.. Ευτυχώς η σελίδα μου απευθυνεται σε κοινό που δεν παρεξηγείται αν τους μιλώ γενικά στο θηλυκό..)


Download
- κατέβασμα/κατεβάστε [παλιο/καλό & πολύ "λαϊκό", αλλά αποκλείεται να μην το καταλάβουν]
- μεταφόρτωση [δεν εχει πετύχει σαν όρος.. και του λείπει η πληροφορία της κατεύθυνσης - απο διαδίκτυο στον υπολογιστή σας..]
- [όλοι καταλαβαίνουν το αγγλικό μετά το 2ο κατεβασμά τους]


Subscribe
- εγγραφή [ λείπει η προτροπή.. αλλα γενικά κατανοητό και αποδεκτό]
- εγγραφείτε [ελαφρα ψυχρό, γενικά δεν ενοχλεί ιδιαίτερα - προτιμώμενο για μεγαλύτερο μεσο όρο ηλικίας/εκπαίδευσης/κοινωνικής θέσης του κοινού-στόχου]

Required
- Υποχρεωτικό [πεδίο καταχώρησης σε φόρμα που αν δεν το συμπληρώσεις θα επιστρέψεις με κόκκιν μηνυμα..]
- απαιτούμενο/απαιτείται [γενική χρήση..]


Submit an event (πολιτιστικά, αθλητικά κ.τ.λ.)
- υποβάλλετε εκδήλωση/ανακοίνωση [ πολυ κυριλε & ψυχρό και μπορεί να αποτρέψει τον επισκέπτη]
- υποβολή εκδήλωσης/γεγονότος [πιο φιλικό αλλα ακόμα αρκετά απρόσωπο]
- Προσθέστε τη δικιά σας εκδήλωση
../- προσθέστε μια εκδήλωση ..// (ίσως πιο απλό/φιλικό/καθημερινό..? - και δεν θυμίζει υποβολή υπεύθυνης ή φορολογικής δήλωσης..)


Authentication Code
- κωδικός [ εχει κερδίσει τις στατιστικές σκέτο και είναι κατανοητό από όλους - ειδικά αν είναι δίπλα ή αμέσως κάτω από το πεδίο καταχώρησης του UserName]
- κωδικός επαλήθευσης/ή/κωδικός ταυτοποίησης [ πιο ορθό, αλλα καποιοι θα το ψάξουν στα λεξικά]

Administrative Use
- Για διαχειριστές [.. & προσαρμογή σε ό,τί ταιριάζει συντακτικά στην περίπτωση.. και βεβαια προσαρμογή και στο νόημα.. πχ. μπορεί ναναι "Διοικητική/Διαχειριστική χρήση"]


Venue
- [.. εξαρτάται τί εννοείς εδώ.. μήπως εννοείς κατάστημα ? ή δρόμο/τρόπο.. Αν είναι δρόμος/τρόπος παροχής υπηρεσιών.. το πιο κοντικό είναι μάλλον το κατάστημα, Καλύτερα πες μας εναλλακτικές πρώτα.. - και μη βάλεις παρακάτω και τη λέξη "trunk" χωρίς συμφραζόμενα, γιατί εχει πάνω από 4 διαφορετικές βασικές εννοιες στην αγγλική..]



Με λιγότερα λόγια με νοιάζει και με κόφτει πώς θα νοιώσει ο επισκέπτης στην κάθε συγκεκριμένη λέξη/φράση.

---
Η Ερμεία υπήρξε μεταφράστρια απο το 1985, με ειδίκευση σε μεταφρασεις λογισμικού και οδηγών χρήσης λογισμικού και υπολογιστών από το 1987.
Hermeia the InfoSharer
Η Γνώση είναι Δύναμη
Εικόνα

Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 06 Απρ 2008 00:03

Ερμεία, σε ευχάριστο παρά πολύ για την επαγγελματική ανάλυση. Ομολογώ πως η βοήθεια που πήρα από αυτό το φόρουμ έχει υπερβεί τις προσδοκίες μου!

Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου περί μέγιστης ευχρηστίας της σελίδας. Αυτός είναι και ο λόγος πού ξεκίνησα αυτό το θέμα μιας και εγώ δεν έχω εμπειρία κατασκευής σελίδων στα ελληνικά και οι απόψεις σας μου είναι πάρα πολύ χρήσιμες.

Το θέμα του website που κατασκευάζω έχει να κάνει με διάφορες εκδηλώσεις (πολιτιστικές, μουσικές, αθλητικές κ.τ.λ.). Κάτι σαν το http://www.eventsguide.gr/. Το site θα είναι δίγλωσσο (ελληνικά/αγγλικά).

Οπόταν οι όροι που χρειάζονται μετάφραση δεν είναι μόνο όροι του ίντερνετ αλλά και όροι που σχετίζονται με το θέμα. (event, venue κ.τ.λ.)
Featured
(δεν μου κάνει κανένα κλικ για ιστοσελίδα.. τι εννοείς?)
Ο τίτλος είναι "Featured Events", και ακολουθεί λίστα. Αυτό που σκέφτηκα είναι να το μεταφράσω σε "Επιλεγμένες Εκδηλώσεις", αλλά ίσος να επαρχεί κάτι καλύτερο.

Ένα πιο βασικό πρόβλημα είναι πως να μεταφράσω την λέξη "event". "Εκδήλωση" νομίζω είναι η λέξη που ταιριάζει καλύτερα, άλλα υπάρχει και το "γεγονός" και το "συμβάν". Επίσης δεν ξέρω αν θα μπορούσα να αφήσω αυτή την λέξη αμετάφραστη (όπως έκαναν στο eventsguide.gr) μια και η λέξη event εμφανίζετε στο domain του site.

Ένα άλλο πρόβλημα είναι ότι μερικές λέξεις/φράσεις στα ελληνικά είναι πολύ μεγαλύτερες από τις ανάλογες αγγλικές. Για παράδειγμα "Venue" είναι 5 γράμματα, ενώ το αντίστοιχο "Χώρος Εκδήλωσης" είναι 15. Παρόλο που το design του site είναι αρκετά ευέλικτο, υπάρχουν περιπτώσεις που αυτή η διαφορά μεγέθους δημιουργεί πρόβλημα.

Άβαταρ μέλους
Hermeia
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 987
Εγγραφή: 02 Αύγ 2004 00:14
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Hermeia » 06 Απρ 2008 06:08

Event - είναι το πιο πολύ "εκδήλωση".. εκτός κι αν είναι κάτι πιο ειδικο (πχ. αν ειναι όλα συναυλιες ή προβολές.. πολύ σπάνιο)..
[το γεγονός γέγονεν, και το συμβάν έχει συμβεί - είναι και τα δυο κάτι που έχει γίνει.. και πιο πολύ μας νοιάζουν οι επιπτώσεις τους.. Τα Events είναι συνήθως προαναγγελόμενες πολιτιστικές εκδηλώσεις.. (ή/και αρχείο των περασμένων πολιτιστικών εκδηλώσεων, ή κοινωνικές εκδηλώσεις) αλλα φυσικά δεν θελεις να το πεις τόσο μεγάλο..]

το Featured τώρα.. ειναι ίσως Υποστηριζόμενο, (αυτό που "παίζει" κατα κάποιο τρόπο..".. να το πείς ίσως προτεινόμενες Εκδηλώσεις ?
(αν ειναι από διάφορους διοργανωτες και σε διάφορους χώρους)
- ή Φιλοξενούμενες (αν είναι στος χώρους που υποστηρίζεις/προωθείς..) - και αναλογα ό,τι τιαριάζει, - ή απλά φεύγει το featured στα ελληνικά.


Τα ελληνικά είναι πάντα μεγαλύτερα.. κι είσαι τυχερός όταν δεν φτάνουν διπλάσια - αρα- η αγγλική σελίδα είναι πιο άνετη σε χώρο (με αρκετά κενά περιθώρια) κι η ελληνική πιο στριμωγμένη, με μικρότερα περιθώρια
- όπως πχ. οταν το Event μπαινει στο χώρο της Εκδήλωσης
(σχεδιάζεις πάντα για το μεγαλύτερο, όπου φυσικά χωράει το μικρότερο)

Στα κείμενα (παράγραφοι κλπ) τα ελληνικά είναι πάντα μεγαλύτερα σε μήκος, με μεση αναλογία περίπου 7 ή 8 αγγλικές λέξεις για 10 ελληνικές (και μακρύτερες λέξεις), εκτός ειδικών περιπτώσεων/ειδών κειμένων.. οπότε συνήθως το φορτώνουμε σε μεγαλύτερο σκρολάρισμα (περισσότερες σελίδες ή οθόνες - μηκος) .
Αλλα αν εχεις μενού, κελιά κλπ.. πρέπει να χωράνε όποια είναι η μεγαλύτερη εναλλακτική λέξη που θα εμφανιστει σε κάθε θέση.
Αν σχεδιάσεις για το μικρότερο μετα είναι πρόβλημα η αντικατάστασή του από το μεγαλύτερο..


το events αμετάφραστο.
ειναι ΟΚ αν απευθύνεσαι σε γνώστες της αγγλικής ή σε μοδάτους μετα-μοντέρνους. ή/και αν αναφέρεσαι κύρια σε πολυ-πολιτισμικές εκδηλώσεις (απο και για διάφορες χώρες, λαους κλπ.. ή απλά μουσική/κινηματογράφο που συχνά είναι ξένα/εισαγόμενα/ευρωπαϊκα/αμερικάνικα κλπ..)
ενώ αν έχει γενικά σημασία η ελληνικότητα, η ελλ. παράδοση, ιστορία, λογοτεχνία κλπ.. θα πρέπει απαραίτητα να γίνουν Εκδηλώσεις.

Το venue .. όπως το θέτεις μπορεί να γίνει απλά Χωρος [ ή ίσως ακόμα "Πού"]

(χωρος εκδήλωσης = event venue, άρα το venue δίπλα στην εκδήλωση γίνεται άνετα το "πού" ή "χώρος" ή/και τόπος ίσως.... )


το καλό στη ελληνική είναι ότι συχνά μπορείς και να παιξεις και με έξυπνες λογοπλαστικές καθημερινες εναλλακτικές.. (αρκει να είναι ευνόητες για τους πολλούς)


καλη δουλειά
Hermeia the InfoSharer
Η Γνώση είναι Δύναμη
Εικόνα

Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 06 Απρ 2008 07:00

Ερμεία, σε ευχάριστο! Οι συμβουλές σου είναι πραγματικά πολύτιμες!
το events αμετάφραστο.
ειναι ΟΚ αν απευθύνεσαι σε γνώστες της αγγλικής ή σε μοδάτους μετα-μοντέρνους. ή/και αν αναφέρεσαι κύρια σε πολυ-πολιτισμικές εκδηλώσεις (απο και για διάφορες χώρες, λαους κλπ.. ή απλά μουσική/κινηματογράφο που συχνά είναι ξένα/εισαγόμενα/ευρωπαϊκα/αμερικάνικα κλπ..)
ενώ αν έχει γενικά σημασία η ελληνικότητα, η ελλ. παράδοση, ιστορία, λογοτεχνία κλπ.. θα πρέπει απαραίτητα να γίνουν Εκδηλώσεις.
Συμφωνώ απόλυτα. Το Εκδηλώσεις είναι το καλύτερο. Ο μόνος λόγος που σκεφτικά να αφήσω το events αμετάφραστο είναι λόγος μάρκετινγκ επειδή αυτή η λέξη είναι μέρος του domain.
Τα ελληνικά είναι πάντα μεγαλύτερα.. κι είσαι τυχερός όταν δεν φτάνουν διπλάσια - αρα- η αγγλική σελίδα είναι πιο άνετη σε χώρο (με αρκετά κενά περιθώρια) κι η ελληνική πιο στριμωγμένη, με μικρότερα περιθώρια
- όπως πχ. οταν το Event μπαινει στο χώρο της Εκδήλωσης
(σχεδιάζεις πάντα για το μεγαλύτερο, όπου φυσικά χωράει το μικρότερο)
Έχείς δίκαιο. Για τα κείμενα δεν υπάρχει πρόβλημα, αλλά στα μενού υπάρχει λίγο μιας και ο σχεδιασμός έγινε με βάση τα αγγλικά.
Το "events on mobile", "events on map" και "Preset Venue" για παράδειγμα, πως να τα μεταφράσω χωρίς να μου βγει πολύ μεγαλύτερο? Καμία ιδέα?

Άβαταρ μέλους
Hermeia
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 987
Εγγραφή: 02 Αύγ 2004 00:14
Τοποθεσία: Αθήνα
Επικοινωνία:

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Hermeia » 06 Απρ 2008 08:13

Seven7 έγραψε:Το "events on mobile", "events on map" και "Preset Venue" για παράδειγμα, πως να τα μεταφράσω χωρίς να μου βγει πολύ μεγαλύτερο? Καμία ιδέα?

ισως.. (αν ειναι επιλογές μενού)
"στο Κινητό"
"στο Χάρτη"
(καπου αλλου θα εξηγεί τι εννοεί.. & αν εμφανίζεται σε events-oriented συμφραζόμενα.. πχ. σε μια καρτέλα ή περιοχή/κελι με τίτλο/θέμα = "Εκδηλώσεις")

|---------------|
|Εκδηλώσεις|
|---------------|
| στο κινητό |
| στο χάρτη |
|---------------|
(κατι τετοιο πχ. όπου οι εκδηλώσεις δεν ειναι ενεργό.. μόνο το κινητό κι ο χάρτης είναι Link..)


και .. (τι εναι το Preset venue?
- επλεγμένος χώρος ? επιλογή χώρου?
"προκαθορισμένος χώρος" ?.. αλλα σιγουρα δεν θες να το πεις έτσι.. Τι εννοεί?
- Καθορίστε χώρο ?
το preset είναι επίθετο/μετοχή/προσδιορισμός /ή/ ρήμα ? )


Να σκέφτεσαι και πώς θα το έλεγες σε τηλεγράφημα προς άγνωστο παραλήπτη.. και να ρωτάς έφηβους πώς θα το έγραφαν σε sms (προς άγνωστη/ο πάλι - το αντίθετο από το φύλο του έφηβου που ρωτάς).. αλλα τροποποήσέ τα σε λιγάκι πιο "ανθρώπινο" τα των εφηβικών sms..

Χρησιμοποίησε τη φαντασία σου πάνω στο "πώς θα το λέγαμε ελληνικά" και κάνε τεστ ρωτώντας ανθρώπους άσχετους (με τη σελίδα) πόσο κατανοητοί είναι οι προσωρινοί σου τίτλοι.. "οταν λέει "αυτο" τί μπορεί να εννοεί ? (παντα μαζι με τα συμφραζόμενα/ή/κατηγορία.. κατι σχετικό εμφανες στη σελιδα)

πχ. "γιαγιά, εδώ λέει "εκδηλώσεις - στο χάρτη", τί να εννοεί ?
(αν η απάντηση είναι - κάπου θα έχει ένα χάρτη με τις εκδηλώσεις.. μαλλον πετυχες)


Τα μενου & κελιά με απόλυτες διαστάσεις, θα χρειαστεί να το προσαρμόσεις σε (οτι ειναι μεγαλύτερο) κα μετα αυτές οι πιο "ανετες" διαστάσεις τους να ισχύουν παντού (και στις 2 γλώσσες).
Hermeia the InfoSharer
Η Γνώση είναι Δύναμη
Εικόνα

Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 22 Απρ 2008 07:18

Για σας ξανά!

Ακολούθησα τις συμβουλές σας και έχω σχεδόν τελειώσει με την μετάφραση.

Πιο κάτω είναι μερικές από τις λέξεις και φράσεις που δεν μπόρεσα να βρω κάτι ικανοποιητικό και ίσος να μπορέσετε να με βοηθήσετε.

Sidebar (η πλαϊνή γραμμή σε μια σελίδα)
Required format dd/mm/yyyy
Re-submit (επανυποβολή;)
Share this event (Μοιράσου την Εκδήλωση;)
Administrative Use Only (το «Διοικητική χρήση μόνο» δεν μου κάνει. Υπάρχει κάτι καλύτερο;)
Check this checkbox
Set Preferences (σε κουμπί)
Custom RSS Feeds (To RSS Feeds μάλλον θα πρέπει να μείνει στα Αγγλικά. Το custom;)
RSS Reader
Address Book
Email Client
Spam
Unsubscribe
Author (σε blog)
live preview (όταν κάτι αλλάζει αυτόματα με AJAX)

Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 23 Απρ 2008 01:14

Ακόμα ένα:

Quest writer (σε blog)

Άβαταρ μέλους
Basilakis
PHP Moderator
Δημοσιεύσεις: 8574
Εγγραφή: 17 Νοέμ 2003 13:03
Τοποθεσία: Womans' Brain
Επικοινωνία:

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Basilakis » 23 Απρ 2008 01:43

Απάντηση Φυλοξενούμενου

Απάντηση επισκέπτη

Seven7
Δημοσιεύσεις: 12
Εγγραφή: 05 Απρ 2008 01:48

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από Seven7 » 24 Απρ 2008 03:34

Ευχαριστώ Basilakisweb, αλλά με Guest writer δεν εννοώ κάποιο σχόλιο ή απάντηση κάποιου επισκέπτη άλλα κάποιον τρίτο που γραφεί ένα άρθρο για το site το δικό μου. Πως λέμε Guest Star για μια ταινία, κάτι παρόμοιο.

Άβαταρ μέλους
MichalisS
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2372
Εγγραφή: 03 Ιαν 2005 23:50

Μετάφραση στα Ελληνικά

Δημοσίευση από MichalisS » 24 Απρ 2008 04:33

Δημοσίευση επισκέπτη τότε;
Άρθρο επισκέπτη;

Απάντηση

Επιστροφή στο “Γενικές ερωτήσεις κατασκευής ιστοσελίδων”

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 0 επισκέπτες