Μεταφραστης κειμενου

Προβλήματα που αντιμετωπίζουμε χρησιμοποιώντας τα Windows και τα προγράμματά τους. Νέα & ειδήσεις.

Συντονιστές: Super-Moderators, Software & Hardware Moderators

Απάντηση
Άβαταρ μέλους
e-times
Graphics Moderator
Δημοσιεύσεις: 1555
Εγγραφή: 13 Φεβ 2003 01:41
Τοποθεσία: Πειραιάς

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από e-times » 08 Μάιος 2003 10:48

Εψαξα να βρω κατι στον χωρο και το μονο που βρηκα ειναι το systran το οποιο δοκιμασα και στο otenet αλλα δεν εμεινα και τοσο ευχαριστημενος.
Σιγουρα ειναι δυσκολο να υπαρχει κατι που να μετραφαζει πιστα τα κειμενα αλλα μηπως εχετε τιποτα υπ'οψη?
Η τιμη του systran ειναι € 66.87 Πλαισιο
Εικόνα

Good News For The Smokers, Non-Smokers Die Too

Άβαταρ μέλους
Enigma
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2271
Εγγραφή: 06 Δεκ 2002 02:46
Τοποθεσία: Athens

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από Enigma » 09 Μάιος 2003 12:17

Νίκο για πρόγραμμα δεν ξέρω κάτι άλλο...
Σαν λεξικό, η Gold έκδοση της Magenta είναι πολύ καλό.

Για Sites ένα καλό λένε είναι το
http://www.worldlingo.com/

http://www.worldlingo.com/products_serv ... lator.html
Εικόνα

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από cdhyper » 09 Μάιος 2003 14:27

an katafereis pote mia mixani na sou dosei tin pisti metafrasi enos anthropou tote tha vgo stous dromous me mia peponoflouda sto kefali kai tha fonazo "eimai o Megas Napoleon" :lol: :lol:

pote den prokeitai na vreis aksiopisto metafrastiko programma giati oi mixanes den exoun fantasia, sinesthimata, den katalavenoun tis alligories, tis paromoioseis kai tosa alla.

to systran einai to kalitero pou exo dokimasei mexri simera kai de nomizo na vgei kapio programma pou na exei megales diafores.

I lisi? i matheneis kala agglika kai xrisimopiontas tis magentes eisai ok, i anatheteis se kapio metafrasti anthropo ti douleia.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
e-times
Graphics Moderator
Δημοσιεύσεις: 1555
Εγγραφή: 13 Φεβ 2003 01:41
Τοποθεσία: Πειραιάς

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από e-times » 10 Μάιος 2003 01:23

Εβαλα στο systran και το worldingo που μου εδωσες ενα κειμενο με 200 περιπου λεξεις και η μεταφραση ηταν ολοιδια, μεχρι και το κομμα ρε αδερφε :hammer: :lol: Φοβερο!!

cdhyper έγραψε:I lisi? i matheneis kala agglika kai xrisimopiontas tis magentes eisai ok, i anatheteis se kapio metafrasti anthropo ti douleia.
Βασικα για να το αγορασουνε στο γραφειο το θελω. Γενικα με τα αγγλικα μου δεν εχω προβλημα ιδιαιτερο αλλα καμια φορα κατι τετοια προγραμματα λυνουν τα χερια και σε αποφοιτους Αγγλικης φιλολογιας. :wink:
Εικόνα

Good News For The Smokers, Non-Smokers Die Too

Άβαταρ μέλους
Enigma
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2271
Εγγραφή: 06 Δεκ 2002 02:46
Τοποθεσία: Athens

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από Enigma » 10 Μάιος 2003 01:39

Εντάξει σε πολλές λέξεις, που έχουν πολλές σημασίες γίνονται πολύ αστείες μεταφράσεις...

Δεν ξέρω εαν το παρατήρησες στο Worldlingo μπορείς να πεις τι είδους κείμενο είναι αυτό που βάζεις ώστε να προσαρμόσει κάπως την μετάφραση...

Δεν το έχω δοκιμάσει σε ειδικά κείμενα, για να σου πω ποσό μετράει αυτό...
Εικόνα

Άβαταρ μέλους
e-times
Graphics Moderator
Δημοσιεύσεις: 1555
Εγγραφή: 13 Φεβ 2003 01:41
Τοποθεσία: Πειραιάς

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από e-times » 10 Μάιος 2003 01:46

Enigma έγραψε:Εντάξει σε πολλές λέξεις, που έχουν πολλές σημασίες γίνονται πολύ αστείες μεταφράσεις...
Μαλλον εγω δεν το διατυπωσα σωστα. (0200 το πρωι ειναι και νυσταζω :D )
Θελω να πω οτι και στους δυο μεταφραστες η μεταφραση ναι μεν ηταν γελοια σε πολλα σημεια αλλα και τα αποτελεσματα ηταν ολοιδια μεχρι και το κομμα, σαν να τα εβαζα στο ιδιο προγραμμα.
Λες να ειναι το ιδιο με διαφορετικη ονομασια? χμ...... :hammer:
Εικόνα

Good News For The Smokers, Non-Smokers Die Too

Άβαταρ μέλους
Enigma
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 2271
Εγγραφή: 06 Δεκ 2002 02:46
Τοποθεσία: Athens

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από Enigma » 10 Μάιος 2003 01:56

Παιδιά βάζω Ηalle Βerry και μου το βγάζει Μούρο του halle !! :lol: :lol:
Εικόνα

Άβαταρ μέλους
panos78
Δημοσιεύσεις: 535
Εγγραφή: 15 Φεβ 2003 02:14
Τοποθεσία: Θεσσαλονικη
Επικοινωνία:

Μεταφραστης κειμενου

Δημοσίευση από panos78 » 10 Μάιος 2003 12:19

Συμφωνώ με τον cdhyper ότι είναι πολύ δύσκολο να αποδωθεί μια μετάφραση πιστά όπως θα την έκανε ένας επαγγελματίας μεταφραστής. Το σίγουρο είναι ότι δεν είναι κάτι αδύνατο. Και ο λόγος είναι απλός. Όταν ένας άνθρωπος μεταφράζει, χρησιμοποιεί όλους εκείνους τους συνδυασμουύς που έχει μάθει για μια λέξη ή ομάδα λέξεων και την αποδίδει στην αντίστοιχη γλώσσα. Έναν άλλο έλεγχο που κάνει ο εγκέφαλός μας είναι το συντακτικό, κάτι το οποίο διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα. Τέλος, ο τελευταίος έλεγχος που γίνεται είναι αυτό που λέμε να βγαίνει νόημα.
Οι μεταφραστές που κυκλοφορούν αυτή τη στιγμή στην παγκόσμια αγορά κάνουν μόνο την πρώτη δουλειά. Για αυτό πάντα οι μεταφράσεις που μας δίνουν δεν είναι η μετάφραση που θα μας έδινε ένας επαγγελματίας μεταφραστής.
Και στα αλήθεια όταν κάνεις μια πιστή μετάφραση και όχι "ελεύθερη" τότε ναι χρησιμοποιείς την φαντασία σου.
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να περιμένουμε και προς το παρόν να βολευτούμε με ότι υπάρχει.
Να είστε καλά.
Εν οίδα ότι ουδέν οίδα.
Η Μακεδονία είναι Ελλάδα.
Εικόνα

Απάντηση

Επιστροφή στο “Windows Software Guide”

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 0 επισκέπτες