Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Τεχνολογικά Θέματα, Νέα και Ειδήσεις. Θέματα προς συζήτηση.

Συντονιστές: Super-Moderators, Reporters

Απάντηση
Άβαταρ μέλους
cordis
Administrator, [F|H]ounder, [C|S]EO
Δημοσιεύσεις: 27617
Εγγραφή: 09 Οκτ 1999 03:00
Τοποθεσία: Greece
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cordis » 26 Ιαν 2004 11:23

Η MLS Πληροφορική Α.Ε. ανακοινώνει την κυκλοφορία της Επαγγελματικής Έκδοσης της Αυτόματης Μετάφρασης, που αποτελεί την πρώτη εφαρμογή λογισμικού, ειδικά σχεδιασμένου για επιχειρήσεις, που επιτρέπει τη γρήγορη και αποτελεσματική μετάφραση κειμένων, σε διάφορες γλώσσες.

Το σύστημα Αυτόματης Μετάφρασης της MLS, διακρίνεται για την ακρίβεια και την αξιοπιστία του. Ήδη έχει εγκατασταθεί και χρησιμοποιείται από μεγάλες εταιρείες και οργανισμούς στην Ελλάδα όπως για παράδειγμα η ΜΕΒΓΑΛ, η AMERICAN BRITISH TOBACCO, η ALTEC, η ALPHA Πληροφορική, η ALBIO Data, ο Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων, το Νοσοκομείο Παπανικολάου, η Περιφέρεια Θεσσαλίας και πολλοί άλλοι.

Επίσης χρησιμοποιείται από εταιρείες και οργανισμούς σε παγκόσμια κλίμακα όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση, η Altavista, το NATO, η ORACLE, η AUTODESK, η DAIMLERCHRYSLER, η PRICEWATERHOUSE COOPER, η CISCO και πολλοί άλλοι, προκειμένου να αυτοματοποιήσουν τη μεταφραστική διαδικασία σε διάφορες ξένες γλώσσες, όπως είναι τα Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ιαπωνικά, Κορεάτικα, Κινέζικα και Ρωσικά. Με την εφαρμογή της επιτυγχάνεται αύξηση της παραγωγικότητας, εξοικονόμηση χρόνου, αξιοποίηση μεγάλου όγκου πληροφοριακών δεδομένων και προώθηση της επικοινωνίας μέσω της ταχείας κατανόησης του περιεχομένου κειμένων (ιστοσελίδων, αρχείων και αλληλογραφίας) σε μια ξένη γλώσσα.

Ειδικότερα η Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση παρέχει τις ακόλουθες δυνατότητες:

- Πολύ υψηλή ποιότητα μετάφρασης, εντυπωσιακή ταχύτητα μετάφρασης που ξεπερνά τις 600 σελίδες την ώρα.

- Δυνατότητα δημιουργίας λεξικών εξειδικευμένων για τις ανάγκες της κάθε εταιρείας.

- Λειτουργία σε περιβάλλον τοπικού δικτύου (LAN) για την παράλληλη χρήση της εφαρμογής από πολλούς χρήστες και την εύκολη ανανέωση των πόρων (λεξικά) του συστήματος.

- Aρμονική ενσωμάτωση στις βασικές εφαρμογές γραφείου, όπως στο MS Office & στον Internet Explorer.

Επίσης προσφέρεται με λογισμικό οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων (OCR) προκειμένου να μεταφραστούν ξενόγλωσσα κείμενα από έντυπη μορφή.

Η Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση από την MLS Πληροφορική, εγκαθίσταται πολύ εύκολα και κάνει πραγματικότητα την πολυγλωσσική διαχείριση πληροφοριών, καθώς ανοίγει το δρόμο στην πληροφόρηση και την επικοινωνία κάθε επιχείρησης στη διεθνή αγορά.

Η MLS Πληροφορική Α.Ε., συνεχίζει την αναπτυξιακή της πορεία τόσο σε επίπεδο οικονομικών αποτελεσμάτων όσο και σε ανάπτυξη νέων πρωτοποριακών τεχνολογιών. Το 2004 είναι η πλέον σημαντική χρονιά για την εταιρεία, καθώς επενδύσεις σε έρευνα και ανάπτυξη των τελευταίων ετών, μετουσιώνονται σε καινοτομικά προϊόντα και υπηρεσίες που απευθύνονται τόσο σε καταναλωτές όσο και σε επιχειρήσεις.
Δεν απαντάω σε προσωπικά μηνύματα με ερωτήσεις που καλύπτονται από τις ενότητες του forum. Για ο,τι άλλο είμαι εδώ για εσάς.
- follow me @twitter

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cdhyper » 26 Ιαν 2004 13:14

Ποτέ μια μηχανή δε θα μεταφράσει επιτυχώς ένα κείμενο γιατί υπάρχουν και παρομοιώσεις, μεταφορές, ειρωνίες, ιδιωματισμοί κλπ κλπ κλπ.

Αυτά τα συστήματα είναι γι αυτούς που δεν έχουν ιδέα από μια ξένη γλώσσα ώστε να καταλάβουν γενικά το νόημα ενός κειμένου.

Οι ανθρώπινες μεταφράσεις δεν είναι δυνατό να υποκατασταθούν. Και έπεσες πάνω στην περίπτωση γιατί φτιάχνουμε με τον indefix ένα πρωτοποριακό online σύστημα μεταφράσεων βασισμένο σε επαγγελματίες μεταφραστές από όλο τον κόσμο. Σε λίγες μέρες θα σου πω και το url.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cdhyper » 26 Ιαν 2004 13:15

sorry αν σου χαλάω την ανακοίνωση, αλλά αν δεν πω το δίκιο θα σκάσω :)
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
Darkchilde
Δημοσιεύσεις: 600
Εγγραφή: 16 Νοέμ 2003 20:32
Τοποθεσία: Somewhere in the Outer Rim of the Galaxy
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από Darkchilde » 26 Ιαν 2004 14:13

Συμφωνώ απόλυτα με τον cdhyper, διότι έχω κάνει μεταφράσεις σε κάποια κείμενα.
Εικόνα
Blog: The Dark Side of the Force and Other Stories
Ελληνικό Forum για Science Fiction & Fantasy: http://www.sff.gr
Ο Κόσμος της Επιστήμης: http://www.scienceworld.gr

Άβαταρ μέλους
GhostShip
Δημοσιεύσεις: 338
Εγγραφή: 30 Σεπ 2003 09:57
Τοποθεσία: Αθήνα

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από GhostShip » 26 Ιαν 2004 15:22

Σίγουρα ΚΑΝΕΝΑ λογισμικό, τουλάχιστον μέχρι τώρα δεν έχει καταφέρει να κάνει πιστή μετάφραση ενός κειμένου σε μία άλλη γλώσσα. Και αυτό γιατί κάθε γλώσσα έχει την δική της κουλτούρα που την ξεχωρίζει από μία άλλη.

Σαφέστατα έχουν γίνει μεγάλα βήματα προς την σωστή κατεύθυνση και πιστεύω οτι μετά από κάποια χρόνια θα υπάρχει λογισμικό που θα κάνει μετάφραση όπως θα την έκανε ένας επαγγελματίας μεταφραστής. Αν και γνώμη μου είναι οτι δεν υπάρχει ποτέ μόνο μία μετάφραση για κάθε κείμενο.

Θα δούμε όμως στα επόμενα χρόνια.

Συγκεκριμένα πάντως το σύστημα της MLS είναι από τα πιο προηγμένα αν όχι το πιο προηγμένο. Το έχουμε δει σε demo στην δουλειά και κάνει πολύ καλή μετάφραση. Από τις καλύτερες που έχω δει...

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cdhyper » 26 Ιαν 2004 15:41

Ghostship αυτό το ζήτημα είναι καθαρά φιλοσοφικό: Οι μηχανές μπορεί να αποκτήσουν ποτέ κρίση, φαντασία, πρωτοβουλία; Η δική μου απάντηση είναι ΟΧΙ.

Η γλώσσα στηρίζεται στα παραπάνω προτερήματα και γι αυτό όλα αυτά τα προγράμματα θα είναι αποτυχημένα. Και σαν απόδειξη δοκίμασε να μεταφράσεις ένα ελληνικό λογοτεχνικό κείμενο.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
GhostShip
Δημοσιεύσεις: 338
Εγγραφή: 30 Σεπ 2003 09:57
Τοποθεσία: Αθήνα

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από GhostShip » 26 Ιαν 2004 16:02

Φίλε cdhyper, τουλάχιστον από τα ελληνικά στα αγγλικά και αντίστροφα, έχω κάνει πολλές μεταφράσεις ΚΑΙ λογοτεχνικών κειμένων και ξέρω πολύ καλά τις δυσκολίες και τις ιδιαιτερότητες που έχει μία μετάφραση.

Τώρα για το θέμα μας, μάλλον λησμονείς το γεγονός οτι υπάρχει και η τεχνητή νοημοσύνη με την βοήθεια της οποίας μπορούν να γίνουν απίστευτα πράγματα. Έχει προχωρήσει πάρα μα πάρα πολύ και ό,τι βλέπουμε τώρα έχει ξεκινήσει να φτιάχνεται πολλά χρόνια πριν, και ας μην αναφερθώ στο γεγονός οτι πολλά πράγματα που θα δούμε στο μέλλον είναι ήδη στα εργαστήρια και προετοιμάζονται.

Σιγά σιγά λοιπόν θα βλέπουμε όλο και καλύτερα "εργαλεία" που θα μας βοηθούν στο να κάνουμε κάποια πράγματα πολύ πιο γρήγορα. Πάντα όμως θα πρέπει να κοιτάμε στο να ΜΑΣ εξυπηρετεί η τεχνολογία και όχι να την εξυπηρετούμε εμείς.

Το θέμα είναι οτι η γλώσσα και κάθετι σχεδόν εξαρτάται από το ποιός είναι ο χειριστής των πραγμάτων. Με άλλα λόγια τα πάντα εξαρτώνται από τον άνθρωπο. Ένας άνθρωπος χωρίς κρίση, φαντασία, πρωτοβουλία θα αποδώσει πράγματα και σκέψεις χωρίς κανένα από τα παραπάνω χαρακτηριστικά. Ένας άλλος πάλι που θα έχει όλα τα παραπάνω θα αποδώσει υπέροχα πράγματα.

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cdhyper » 26 Ιαν 2004 16:16

μα πόσο τεχνητή μπορεί να είναι αυτή η νοημοσύνη για να μεταφράσει το παρακάτω κείμενο:

Κώδικας: Επιλογή όλων

Έλληνας θα πει δύο και δύο τέσσερα στη γη. Όχι δύο και δύο είκοσι δύο στον ουρανό.
Έλληνας θα πει να τελείς στους νεκρούς τις χοές της Ηλέκτρας. Όχι κεριά στους νεκρόλακκους και δηνάρια στο σακούλι του τουρκόπαπα.

Έλληνας θα πει να προσκυνάς τακτικά στους Δελφούς το γνώθι σαυτόν. Όχι να κάνεις εξομολόγηση στους αγράμματους πνευματικούς και στους μαύρους ψυχοσώστες.

Έλληνας θα πει να σταθείς μπροστά στη στήλη του Κεραμεικού και να διαβάσεις το επιτύμβιο:
στάθι και οίκτιρον
Σταμάτα και δάκρυσε, γιατί δεν ζω πια. Και όχι να σκαλίζεις πάνω σε σταυρούς κορακίστικα λόγια και νοήματα:προσδοκώ ανάσταση νεκρών.
Έλληνας θα πει το πρωί να γελάς σαν παιδί. Το μεσημέρι να κουβεντιάζεις φρόνιμα. Και το δείλι να δακρύζεις περήφανα. Και όχι το πρωί να κάνεις μετάνοιες στα τούβλα. Το μεσημέρι να γίνεσαι φοροφυγάς στο κράτος και επίτροπος στην ενορία σου. Και το βράδυ να κρύβεσαι στην κόχη του φόβου σου, και να ολολύζεις σαν βερέμης.

Έλληνας θα πει όσο ζεις, να δοξάζεις με τους γείτονες τον ήλιο και τον άνθρωπο. Και να παλεύεις με τους συντρόφους τη γη και τη θάλασσα. Και σαν πεθαίνεις, να μαζεύονται οι φίλοι γύρω από τη μνήμη σου, να πίνουνε παλιό κρασί και να σε τραγουδάνε…
κι εγώ με ένα Mouse στο χέρι γεννήθηκα αλλά υπάρχουν και κάποιες σταθερές που δεν αλλάζουν όσο κι αν προοδεύσει η τεχνολογία...
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
ThyClub
Honorary Member
Δημοσιεύσεις: 5312
Εγγραφή: 17 Νοέμ 2003 00:21
Τοποθεσία: Hell's Kitchen
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από ThyClub » 26 Ιαν 2004 16:28

@cdhyper :

exeis megalo dikio... Eidika h Ellhnikh glwssa einai dyskolo na etafrastei me mhxanes typou systran. Kollaei sthn syntaksh to programma kai sou dinei apotelesmata:

To keimeno:
Το μόνο που με νοιάζει είναι να καταλάβεις οτι δεν μπορείς να με μεταφράσεις
Mesa apo systran premium 4:
Only that with noja'zej it is you occupy that you cannot with translations.

Άβαταρ μέλους
GhostShip
Δημοσιεύσεις: 338
Εγγραφή: 30 Σεπ 2003 09:57
Τοποθεσία: Αθήνα

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από GhostShip » 26 Ιαν 2004 16:47

Μπορεί και να ξαφνιαστείς αν μάθεις ποτέ τα ερευνητικά προγράμματα που "τρέχουν" αυτή τη στιγμή, όπως και να ξαφνιαστείς αν κάποια στιγμή δεις να μεταφράζεται το κείμενο από μία μηχανή / λογισμικό φίλε cdhyper...

Άβαταρ μέλους
hik-hok
Reporter
Δημοσιεύσεις: 3571
Εγγραφή: 09 Μαρ 2003 10:45
Τοποθεσία: Agrrrrrrrrrr...... γάβ γάβ!!
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από hik-hok » 26 Ιαν 2004 21:49

cdhyper έγραψε:Ποτέ μια μηχανή δε θα μεταφράσει επιτυχώς ένα κείμενο
....
Ναί συμφωνώ όπως και στο ότι και η Γή είναι επίπεδη και είναι το κέντρο του σύμπαντος και και άν πάμε δυτικά της Ευρώπης θα βρούμε τον συντομότερο δρόμο για τις Ινδίες
:roll:

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cdhyper » 26 Ιαν 2004 22:09

Όσο και να προοδεύσει η τεχνολογία, το καθαρό νερό θα είναι Η20. Όσο και να προοδεύσει η τεχνολογία, ο ήλιος θα συνεχίσει να ανατέλλει από την ανατολή.

Εσένα ο χρόνος σε δίδαξε ότι η τεχνολογία είναι παντοδύναμη; Εμένα μάλλον για το αντίθετο. Πρέπει να κοιτάμε πιο ώρμα τα πράγματα και να μην ενθουσιαζόμαστε σαν τα χαζοΑμερικανάκια που ανακαλύψανε την Ketchup.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
hik-hok
Reporter
Δημοσιεύσεις: 3571
Εγγραφή: 09 Μαρ 2003 10:45
Τοποθεσία: Agrrrrrrrrrr...... γάβ γάβ!!
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από hik-hok » 26 Ιαν 2004 22:23

Χρησιμοποιείς κάποια θεμελιώδη στοιχεία για να υποστηρίξεις την άποψη σου.
Αυτό είναι λάθος, το ξέρεις κι εσύ απλά δεν θέλεις να το παραδεχτείς.

Η πρόοδος της τεχνολογίας δεν υπόσχεται να αλλάξει τα θεμελιώδη και τις αρχές λειτουργίας του σύμπαντος , αλλά να κάνει την ζωή μας πιο εύκολη αυτό θα συμβεί είτε το θέλουμε εγώ κι εσύ είτε όχι.

Μερικά παραδείγματα:
Η υπολογιστική δύναμη του κινητού μας είναι πιο ισχυρή από τα computer που χρησιμοποιούσαν οι Αμερικάνοι το 1960 για να υπολογίσουν τροχιές δορυφόρων και να στείλουν ανθρώπους στο διάστημα.

Πριν από μόλις εκατό (100) χρόνια οι αδελφοί Wright ξεκινούσαν την πρώτη πτήση τους και απ ότι καταλαβαίνω σίγουρα δεν θα αποτελούσες έναν από τους χρηματοδότες του φιλόδοξου προγράμματος τους.

Ο κόσμος τεχνολογικά αλλάζει ότι τι θα συμβεί τα επόμενα χρόνια θα μας εκπλήξει !

Άβαταρ μέλους
cdhyper
Literature Moderator
Δημοσιεύσεις: 9707
Εγγραφή: 23 Ιουν 2001 03:00
Τοποθεσία: Φωτονερόπετρα
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από cdhyper » 26 Ιαν 2004 23:38

Δηλαδή υποστηρίζεις ότι κάποτε οι μηχανές δε θα διαφέρουν σε τίποτα από τους ανθρώπους και σε αρκετούς τομείς θα τους ξεπερνούν κιόλας.
Σύγκριση τιμών Supermarket: http://www.shopnsave.gr
Νέα Ιταλικα επιπλα κουζινας
Για φιλοσόφους: http://filosofia.gr και http://liantinis.org

Άβαταρ μέλους
hik-hok
Reporter
Δημοσιεύσεις: 3571
Εγγραφή: 09 Μαρ 2003 10:45
Τοποθεσία: Agrrrrrrrrrr...... γάβ γάβ!!
Επικοινωνία:

Επαγγελματική Αυτόματη Μετάφραση

Δημοσίευση από hik-hok » 27 Ιαν 2004 09:48

όχι δέν το γενικεύω τόσο απλά λέω οτι κάποτε θα μπορούν να καταφέρουν μία μετάφραση της προκοπής.

Απάντηση

Επιστροφή στο “Τεχνολογικά Θέματα, Νέα και Ειδήσεις”

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 0 επισκέπτες